Home Informatii despre Ambasada Relatii chino-romane Stiri Informatii de viza Cooperare economica Cooperare stiintifica Cultura Educatie Cunoasterea Chinei
 
   Home > Cultura
Capodopera chinezească "Zhuangzi" a fost tradusă în limba română
2009/07/15

Începând din această vară, cititorii din România vor putea să se delecteze cu lectura capodoperei literaturii chineze "Zhuangzi", care a fost oferită publicului românesc la Târgul de Carte Bookfest din Bucureşti. Filozoful şi cărturarul Zhuangzi este după Laozi,un reprezentant al Şcolii Daoiste din Perioada Statelor Combatante.

Zhuangzi, cu prenumele Zhou, a trăit în secolul 4 î.e.n. în statul Song.

Pe plan filozofic, Zhuangzi, continuând şi dezvoltând gândirea lui Laozi şi a Şcolii Doiste, şi-a format un sistemul filosofic inconfundabil, ca şi stilul său cu totul original al studiului şi scrisului. Zhuangzi consideră "Dao" drept o existenţă obiectivă, reală, văzând în „Dao" chintesenţa tuturor lucrurilor şi fenomenelor Universului şi pronunţându-se pentru „legea cerească şi naturală" şi pentru „non-acţiune".

Cartea „Zhuangzi" seamănă cu un volum de fabule moralizatoare, cu imagini fantastice, originale şi atrăgătoare.

Traducătorii cărţii sunt sinologul Luminiţa Bălan, conferenţiar la secţia de limba chineză a Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine din Universitatea din Bucureşti, doctor în lingvistică şi sinologul Tatiana Segal, doctor în filozofie, economist şi doctor în economie. Ele au consacrat cu dragoste 20 de ani traducerii acestei capodopere.

La ceremonia de lansare, scriitorul şi filosoful Gabriel Liceanu a prezentat conţinutul acestei lucrări, una dintre cele mai importante scrieri ale omenirii, spre încântarea publicului românesc prezent la eveniment.



[Suggest to a Friend]
       [Print]